loki_0 (loki_0) wrote,
loki_0
loki_0

Category:

Приятные досуги и разнообразные развлечения, или исторический контекст куртуазной лирики XV в.



Карл Орлеанский (1394-1465), которого русская Википедия называет поэтом-песенником, большую часть времени после возвращения из четвертьвекового английского плена проводит в своём замке в Блуа. Двор герцога становится своего рода литературным кружком; вообще, на ту пору во Франции несколько таких кружков, придворных поэтических тусовок - при разных дворах: у Карла Орлеанского в Блуа и Туре, у короля Рене Анжуйского в Экс-ан-Провансе и в Анжере, у герцогов Бургундских в Дижоне. Публика подбиралась разная: захожие бродячие литераторы типа Вийона, классические знатные придворные типа отца и сына Гарансьеров, канцелярские клерки и историографы типа Жоржа Шателена или Жана Молине. Париж в ту пору - не самое притягательное для поэтов место, хотя и там они клубились, тоже преимущественно при королевском дворе, когда он там закрепился. Многие из этих людей состояли в регулярной переписке, в том числе - в переписке стихотворной, - как по текущим житейским или политическим вопросам, так и в рамках литературных споров и литературных игр, такой уж был обычай.
Двор Карла Орлеанского в Блуа примечателен, в числе прочего, многочисленными литературными турнирами: герцог, или, реже, кто-то из его приближённых, задавал начальную строчку и формат, а участники должны были продолжить, каждый по-своему. Чаще всего таким образом устраивались конкурсы рондо - вероятно, в силу их краткости и возможности красиво повернуть тему, но были и конкурсы баллад. Из того, что сохранилось (в основном - в собрании стихотворений самого Карла, куда вписывались и конкурсные произведения с этих турниров), самые известные такие (варианты перевода ключевой строки выбраны случайно или по единственным русским переводам):
"От жажды умираю над ручьём" (баллады)
"Клобук не делает монаха" (рондо)
"В лесу предолгих ожиданий" (рондо)
"У мысли в тесных казематах" (рондо)
"Страданий полон мрачный лог" (рондо)
- и некоторые другие.
Некоторые авторы нам только и известны по своему участию в этих конкурсах (например, Гийом Фреде, который, кажется, конкурировал с Вийоном за место придворного поэта: Фреде выиграл, но сохранились от него не особенно интересные конкурсные стихи, да стихотворная переписка с герцогом); некоторые неизвестны вовсе, и авторство остаётся гипотетическим. Один из таких авторов - Пьер Шателен (вероятно, до 1408 - после 1451), который вообще как кот Шрёдингера, то ли был, то ли не был. Долгое время французские филологи не могли разобраться - то ли это тот же человек, что Пьер Вайан, в ту же пору писавший, то ли другой; за каждым из этих имён - интереснейший, хоть и не очень объёмный, корпус поэтических текстов. Сейчас, как будто, считают, что это всё же разные люди. Пьер Шателен участвовал, возможно, в конкурсе баллад в Блуа: авторство одной из 11 конкурсных баллад ему периодически приписывается.
Баллада же вот какая, на мотив Je meurs de soif aupres de la fontaine:


Пьер Шателен? (до 1408 - после 1451)

[Баллада поэтического конкурса в Блуа]


Чуть жив от жажды - а вблизи криница:
Не сопрягу, спряженья кувырком.
Глаголю, не расходуясь на лица,
Склоняясь, со склоненьем не знаком,
В местоименьи прочен именном,
Без окончанья до конца радею,
Согласен гласно, рот мой под замком,
Да, тяжело творить, коль не умею.

Побитый, на турнир спешу явиться,
Распределю с закрытым кошельком,
Без аргумента в силах утвердиться,
И без посыла к выводу влеком,
Я непонятен в модусе простом,
Судив условно, затвержу идею,
Необратим в суждении прямом, -
Да, тяжело творить, коль не умею.

Уют люблю, но к боли рад стремиться,
Основу подменю — а всё с душком,
Из истины лишь ложь во мне родится,
Силён я в обсужденьи аксиом,
Считаю бесконечности объём,
Признать причиной случай не робею,
И, ясно видя, остаюсь слепцом:
Да, тяжело творить, коль не умею.

Я сложносочинён, и прост притом,
Весь в исключеньях, к норме тяготею,
Активен лишь в залоге под сукном -
Да, тяжело творить, коль не умею.

Тут, как поймёт просвещённый читатель, обыграны дисциплины тривиума - грамматика, логика и риторика.
Для сравнения - баллада самого Карла Орлеанского (там чуть иначе сформулирована первая строка, чем я и воспользовался):

Карл Орлеанский
[Баллада поэтического конкурса в Блуа]


Я жажду и когда родник под боком,
В огне любви от холода дрожу,
Слепец, другим слепцам кажусь пророком,
И, как ни глуп, меж мудрецов сижу,
Небрежен, а о тщании брюзжу,
И я заклятья не переиначу,
К добру и злу склоняясь наудачу.

Теряю время, что разметил с проком,
Скорбя — смеюсь, и вида не кажу,
Надеждой жив в отчаяньи жестоком,
Мечтаю, но не верю миражу,
Порыв желаний скукой остужу,
И, веселясь, везде упрусь в задачу,
К добру и злу склоняясь наудачу.

Я так болтлив, молчу лишь ненароком,
Я боязлив, но страха не щажу,
Блаженство завершается зароком,
Беру, не успевая к дележу,
Горюя — за улыбкою слежу,
Всегда здоров — порой от боли плачу,
К добру и злу склоняясь наудачу.

Мой принц, я, правды не тая, скажу:
Всё ставлю на кон ради куражу,
Скоплю несчастья, прибыли потрачу,
К добру и злу склоняясь наудачу.


И, для иллюстрации, рондо Жиля Дезорма на другую конкурсную тему (Жиль Дезорм участвовал и в конкурсе баллад, - и, кажется, только этими конкурсами и известен):

Жиль Дезорм
Рондо


У Мысли в тесных казематах
Людей немало взаперти.
За право выйти и войти
Заплатят, не жалев о тратах.
Я их посредник в этих платах -
Тюремщик, сколько мне нести?
У Мысли в тесных казематах
Людей немало взаперти.

На всех - и бедных, и богатых,
Сумели выкуп наскрести,
Чтоб точно вышли из клети,
О днях забыли мрачноватых
У Мысли в тесных казематах.

Tags: moyenageux, Выписки, Переводы, ликбез
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments