loki_0 (loki_0) wrote,
loki_0
loki_0

Categories:

Адам Горбун. Прощания

Адам де ла Аль, "Аррасский Горбун" (между 1240\1250 - 1288\1289, или после 1306) -вероятно, самый известный французский автор XIII века. Вопреки прозвищу, горбуном он не был - прозвище перешло по наследству, но зацепилось; один из современников шутил насчет "аррасца, что рифмует так горбато". Из самых знаменитых его призведений - двух пьес, - на русский переведна одна, "Игра о Робине и Марион". Рондо и песни Адама переводились.
"Прощания" написаны в развитие традиции, заложенной Жеаном Боделем, но Адам тут производит типичную для средневековья перестановку с ног на голову. "Прощания" Боделя и его младшего современника Бода Фастуля - "последнее прости" людей, отправляющихся в лепрозорий, т.е. фактически на тот свет, и это прежде всего благодарности остающимся. Адам пишет свой текст перед отъездом - то ли в Дуэ, то ли в Париж, то ли в Неаполь; то ли скрываясь от налоговой, то ли для учебы, то ли с графским двором (и то, и другое, и третье имело место). Никакого трагизма, наоборот - радость сказать всем этим людям, что он о них думает, - с сохранением отчасти стилистики, но главное строфической формы памятных современникам прежних "Прощаний".
Практически все упоминающиеся персонажи - аррасские олигархи той поры, известные, в частности, и по судебным постановлениям: неуплата налогов, нецелевое расходование казенных средств, мошенничество с недвижимостью...





Адам де ла Аль. Прощания

I

Беспечно время тратил я,
И совесть, гнева не тая,
Меня склоняет к лучшей доле.
Устав от этого нытья,
Бегу бездарного житья,
Бесславной и пустой юдоли.
Скорблю от жалости и боли -
Цвет лет моих я бросил в поле,
Без толку, ради дурачья.
Но воспротивиться легко ли
Самой любви господской воле?
Вина простительна моя.

II

Аррас, гнездовье клеветы,
Молвы, злословья, суеты,
Ты благородным слыл впустую!
Исправиться хотел бы ты,
Но без Господней доброты
Найдешь ли истину святую?
Монету ценят здесь любую
Скупцы, добро свое ревнуя;
Набитый ларь — венец мечты!
Сто тысяч раз «Прощай!» скажу я,
Науку поищу иную,
А тут уж больно лживы рты.

III

Аррас, Аррас, злосчастный град!
Оборочусь ли я назад -
С людьми немногими проститься,
Кто пировать всегда был рад,
Кто щедр, и весел, и богат -
Не смог обычай тот привиться!
Безжалостно срезала жница
Под корень все, что колосится -
Вновь будет урожай навряд.
Ты дал греху легко свершиться -
Пуста в твоих прудах водица,
Коль невода прошли стократ.

IV

Раз дело подошло к прощанью,
К тем обращу свое вниманье,
О ком горюю, расставаясь.
Уеду в поисках призванья -
Уж нету прежнего старанья,
Канцон и лэ теперь чураюсь.
С годами сдержан стал, признаюсь,
Оставлю, вовсе не терзаясь,
Все то, к чему стремил исканья.
Среди ничтожеств подвизаюсь -
Довольно! И скажу не каясь:
Мне опыт мил — не испытанья.

V

Прощай, Любовь! Тебя милее
И радостней, и веселее
Одни лишь райские сады.
С тобой ученье шло живее,
Я бросил книги, не жалея -
И не увидел в том беды.
Те, кто в намереньях тверды,
Сберут всегда твои плоды,
Из-за тебя теперь в цене я,
И вознаграждены труды -
Я куртуазности лады
Постиг заботою твоею.

VI

Подруга милая! Не скрою -
Тебя покину я с тоскою,
Другие — что? Всего больней
Тебя оставить за спиною.
Пусть сердце будет здесь, с тобою,
А я пойду стезей своей -
Искусным стать хочу скорей,
Для вящей гордости твоей -
Прославлена ты будешь мною.
Чтобы хлеба собрать верней,
Бывает пар и для полей -
И сев не каждою весною!

VII

Прощусь, не утаив печали
И с тем, чью доблесть все признали:
Гордится весь Аррас тобой,
Симон Эстурион, едва ли
Где таровитее встречали -
В дому - добряк, в бою — герой,
Товарищ верный и простой,
И краснослов не записной,
Тебя во лжи не уличали,
Любимый друг сердечный мой!
Из нас достоин кто иной
Чтоб дамы нежно привечали?

VIII

Мне вспомнить непременно надо
Двух братьев — вы моя отрада,
Робер и Бод, я ваш всецело!
Ни хлада я не знал, ни глада -
Ко мне добры вы были смлада,
И где бы ни скиталось тело,
Но сердце с вами быть хотело.
Пускай Господь любое дело
Вам тут же обратит в награду!
Я в вашу дверь стучался смело,
А нынче сердце заболело -
Расставшись, плачет от разлада.

IX

Поскольку город покидаю,
И вам послать поклон желаю,
Пусены, сделав различенье -
Песнь к Жакемону обращаю.
Я за отца его считаю -
Без простолюдного раченья
По-царски брал на попеченье.
Он в благости своей и рвеньи
Помог — и вот, я уезжаю.
Скупцам — позор, скупцам — презренье!
Коль под его созрел я сенью -
Ему и доля с урожая.

X

Сир Пьер Пусен, прекрасный сир!
Мне свет пустынен стал и сир
Коль вас покинуть надлежит.
Пускай Господь вам дарит мир,
А мне найдется ль эликсир -
Ведь сердце помнит и болит?
Аррас упадком знаменит,
Но ваш приезд ему сулит
И славу, и роскошный пир,
Верней, чем здешний скудный быт.
Никто заботой не забыт,
Коли хозяин щедр и щир.

XI

Я покидаю край родной.
Овель, Робер Назар, Жан Жой,
Жиль Пэр — и вам скажу «Прощай!»
С размахом вы турнирный бой
Снабжали шелком и парчой,
Да что! - и бревнами для свай.
Но город вымер, почитай -
Притихли, как ни понуждай,
А прежде боек был любой.
Но вспоминаю невзначай
Как реял пурпур, вился грай
Когда вы тешились игрой.

XII

Колар Назар иных милей,
Стройней, изящнее, добрей
Чем прочие, и благородней!
И в куртуазности своей
Он — словно царь среди людей,
Прекрасен, милостью Господней.
Нужды не знает он сегодня -
Удачи дай ему погодней
Господь, люби его верней,
Пусть будет каждый год приплодней,
И старость будет полнородней -
Ведь вечер утра мудреней.

XIII

Аррасцы, всем вам бью поклон,
Никто из вас не обделен
Вниманьем, помню про долги я.
И помню, как со всех сторон
Пророков ложных легион
Порочил замыслы благие.
Пускай кликуши городские
Стыдом упьются! Их стихия -
Похмельных слов дешевый звон.
Но чужды сердцу крики злые,
Пускай безумствуют витии,
Я бодр, удачлив и силен!


Интернет-статистика



C'est li congiés Adan.

I

Comment que men tans aie usé,
M'a me conscienche acusé
Et toudis loé le meilleur;
Et tant le m'a dit et rusé
Que j'ai tout soulas refusé
Pour tendre a venir a honnour.
Mais le tans que j'ai perdu plour,
Las! dont j'ai despendu le fleur
Au siecle qui m'a amusé.
Mais ch'a fait forche de signeur,
Dont chascuns amans de l'erreur
Me doit tenir pour escusé.

II

Arras, Arras! vile de plait
Et de haïne et de detrait,
Qui soliés estre si nobile,
On va disant c'on vous refait!
Mais se Diex le bien n'i ratrait,
Je ne voi qui vous reconcile.
On i aime trop crois et pile,
Chascuns fu Berte en ceste vile
Au point c'on estoit a le mait.
Adieu de fois plus de .c. mile!
Ailleurs vois oïr l'Evangile,
Car chi fors mentir on ne fait.

III

Encor soit Arras fourmenés,
Si [i] a il des bons remés
A cui je voeil prendre congiet,
Qui mains grans reviaus ont menés
Et souvent biaus mengiers donnés,
Dont li usages bien dechiet;
Car on i a si pres faukiet
C'on leur a tout caupé le piet
Seur coi leur deduis ert fondés.
Chil ont fait grant mortel pechiet,
Qui tant ont a rive sakiet
Que tes viviers est esseués.

IV

Puis que che vient au congié prendre,
Je doi premierement descendre
A cheus que plus a envis lais.
Aler voeil mon tans miex despendre,
Nature n'est mais en moi tendre
Pour faire cans ne sons ne lais.
Li an acourchent mes eslais;
De che feroie bien relais
Que je soloie plus chier vendre.
Trop ai esté entre les lais,
Dont mes damages i est lais:
Miex vient avoir apris c'aprendre.

V

Adieu, Amours! tres douche vie,
Li plus joieuse et li plus lie
Qui puist estre fors paradis!
Vous m'avés bien fait en partie.
Se vous m'ostastes de cle[r]gie,
Je l'ai par vous ore repris;
Car j'ai en vous le voloir pris
Que je racate los et pris
Que par vous perdu je n'ai mie,
Ains ai en vo serviche apris,
Car j'estoie nus et despris
Avant, de toute courtesie.

VI

Bele, tres douche amie chiere !
Je ne puis faire bele chiere,
Car plus dolans de vous me part
Que de rien que je laisse arriere.
De mon cuer serés tresoriere
Et li cors ira d'autre part
Aprendre et querre engien et art
De miex valoir; s'i arés part:
Que miex vaurrai, mieudres vus iere.
Pour miex fructefiier plus tart,
De si au tierc an ou au quart
Laist on bien se terre a gaskiere.

VII

Congié demant de cuer dolant
Au milleur et au plus vaillant
D'Arras et tout le plus loial,
Symon Esturion, avant,
Sage, debonnaire et souffrant,
Large en ostel, preu au cheval,
Compaignon liet et liberal,
Sans mesdit sans fiel et sans mal,
Biau parlier, honneste et riant;
Et si aime d'amour coral:
Je ne sai homme chi aval
Que femes doivent amer tant.

VIII

Bien doi avoir en ramenbranche
.II. freres en cui j'ai fianche,
Signeur Baude et signeur Robert
Le Nommant; car il m'ont d'enfanche
Nourri et fait mainte honnestanche;
Et se li cors ne le dessert,
Li cuers a tel cose s'aert
Que, se Dieu plaist, meri leur iert
Se Diex adreche m'esperanche.
Leur huis m'ont esté bien ouvert:
Cuers qui tel compaignie pert
Doit bien plourer le dessevranche.

IX

Bien est drois, puis que je m'en vois,
Que congié prengne as Pouchinois:
Nommeement a l'aisné frere,
C'est signeur Iakemon, ançois,
Qui ne sanle mie bourgois
A se tavle, mais emperere:
Je l'ai trouvé au besoing pere,
Car il mut parole et materre
C'on m'aidast au partir d'Artois.
Or pren cuer en le gent avere!
J'ai esté vers, au primes pere:
Dou fruit n'aront fors li courtois.

X

Sires Pierres Pouchins, biaus sire!
Je ne doi mie estre sans ire
Quant de vous partir me couvient,
Tant m'avés fait! Diex le vous mire,
C'au departir mes cuers souspire
Toutes les fois qu'il m'en souvient.
La Vile est bien alee a nient,
De coi Cités bonne devient
Par vo venue, bien l'os dire,
Plus que pour home qui s'i tient.
Pour avoir chascun qui la vient,
Faites vo serjant estre au Pire.

XI

Puis c'aler doi hors de men lieu,
Hauiel, Robert Nasart, adieu!
Gilles Li Peres, Jehans Joie,
Au jouster n'estes mie eskieu:
De bos avés fait maint alieu
Et maint biau drap d'or et de soie
Mis en feste. Las! or est coie
Le bonne vile ou je veoie
Chascun d'onneur faire taskieu.
Encor me sanle il que je voie
Que li airs arde et reflamboie
De vos festes et de vo gieu.

XII

Bien doi parler entre les bo[i]ns
De Colart Nasart qui est joins,
Bons et nes, courtois et gentiex.
Seur tous jones grasce li doins,
Encor ne li soit il besoins,
Car s'il estoit aplus des chiex,
Si sanle il estre d'un roy fiex
Et vient si bien qu'il ne puet miex.
Pour estre de valeur au loins,
Emploiier son tans li doinst Diex
Si bien qu'il en soit prisiés viex:
Du jour est li vespre tesmoins.

XIII

A tous ceus d'Arras en le fin
Pren congié pour che que mains fin
Ne me cuident de cuer vers eux.
Mais il i a maint faus devin
Qui ont parlé de men couvin,
Dont je ferai chascun hontex;
Car je ne serai mie tex
Qu'il m'ont jugié a leur osteux
Quant il parloient aprés vin,
Ains cueillerai cuer despiteus
Et serai fors et vertueus
Et drois, quant il gerront souvin!

Chi fine li congiés Adan.
Tags: moyenageux, Переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments